Адвокатская ведомость.RU
Образцы документов
  • ГИБДД и ПДД
  • Договор мены
  • Здравоохранение
  • Земля
  • Имущество
  • Ипотека и кредиты
  • Льготы и льготники
  • Миграционная служба
  • Наследство и нотариат
  • Недвижимость
  • Образование
  • Пенсионное обеспечение
  • Пособия, субсидии, выплаты и компенсации
  • Права потребителей
  • Семья и дети
  • Транспорт
  • Труд и занятость
  • Туризм и путешествия
  • Уголовное право
Новости
Актуальные темы
Публикации
Научные статьи
Законы и проекты
Мнение эксперта
Гость номера
Юридическая помощь
Из зала суда
Судебная практика
Эрида
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Главная
    Новости
    Как организовать бюро переводов
    Как организовать бюро переводов

    Как организовать бюро переводов

    0

    Современный человек стремится к независимости, и многие видят ее в организации собственного дела. Достаточно перспективным направлением считается перевод различных тематик.

    Все описание
    Заказать
    Современный человек стремится к независимости, и многие видят ее в организации собственного дела. Достаточно перспективным направлением считается перевод различных тематик. Чтобы открыть собственное бюро переводов, необходимо изучить особенности его работы.

    В настоящее время вести перевод с французского можно без первоначального капитала. В этом поможет сеть интернет. Работать можно в одиночку или найти нескольких союзников, а предложения о сотрудничестве распространять по электронной почте.

    Если первоначальный капитал есть, то перевод медицинских текстов лучше вести после регистрации предприятия. Среди всех организационно-правовых форм наибольшее распространение получили ООО и ИП. Первый вариант более востребован, поскольку предоставляет широкие возможности. Многие крупные компании просто боятся сотрудничать с индивидуальными предпринимателями и работают только с юридическими лицами.

    Перед регистрацией предприятия, которое будет осуществлять перевод с польского, необходимо выбрать юридический адрес и установить штатное расписание. Офис современного бюро переводов может быть как реальным, так и виртуальным. Современные бизнесмены уверены, что бюро переводов не сможет нормально функционировать без офиса и не рекомендуют раздавать задания сотрудникам на дом. В последнем случае вы никогда не найдете крупных клиентов.

    Чтобы быстро поднять свое дело, необходимо изучить последние тенденции относительно перевода материалов. В настоящее время наиболее востребованы специалисты, которые занимаются переводами с английского, итальянского, немецкого и испанского языков. Если верить статистике, то доля фрилансеров и иностранных бюро переводов на отечественном рынке сильно уменьшается, а доля российских агентств неуклонно растет.

    Входной билет в переводческий бизнес стоит не так много. К сожалению, это предполагает и некоторые барьеры при росте компании. На рынке наблюдается жесткая конкуренция, а многие предприятия не выдерживают и первого года работы.

    Напоследок коснемся цифр. За каждую машинописную страницу перевода хороший специалист просит от 4 до 6 долларов США. Без особого напряжения за 1 рабочий день без потери качества переводчик сможет написать текст объемом в 10-15 тысяч символов. Студенты языковых ВУЗов берут по 2 доллара за текст, но большинство предпринимателей отказывается от их услуг.

    Если вы решили нанять штатного специалиста, то за каждый месяц работы вам придется платить ему по 500-1000 долларов США в месяц, в зависимости от квалификации специалиста.

    «Норма-ТМ» - бюро переводов
    г.Москва, Окружной проезд, д.16, оф.426
    +7 (495)981-81-40
    www.norma-tm.ru
    norma-tm@rambler.ru
    ICQ: 352-993-642

    На правах рекламы
    Назад к списку
    Народные новости
    Юридическая консультация онлайн
    Подготовка документов для регистрации ООО
    Кодексы
    Законы
    Контакты
    © 2006-2025 Адвокатская ведомость.RU
    О проекте