Адвокатская ведомость.RU
Образцы документов
  • ГИБДД и ПДД
  • Договор мены
  • Здравоохранение
  • Земля
  • Имущество
  • Ипотека и кредиты
  • Льготы и льготники
  • Миграционная служба
  • Наследство и нотариат
  • Недвижимость
  • Образование
  • Пенсионное обеспечение
  • Пособия, субсидии, выплаты и компенсации
  • Права потребителей
  • Семья и дети
  • Транспорт
  • Труд и занятость
  • Туризм и путешествия
  • Уголовное право
Новости
Актуальные темы
Публикации
Научные статьи
Законы и проекты
Мнение эксперта
Гость номера
Юридическая помощь
Из зала суда
Судебная практика
Эрида
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Главная
    Новости
    Конституционные акты ЕС: от корки до корки
    Конституционные акты ЕС: от корки до корки

    Конституционные акты ЕС: от корки до корки

    0

    15 мая в 2010 г. в столице господствовало европейское настроение. Это и не удивительно, ведь именно в этот день - в третью субботу мая - Украина уже в седьмой раз отмечала День Европы.

    Все описание
    Заказать
    15 мая в 2010 г. в столице господствовало европейское настроение. Это и не удивительно, ведь именно в этот день - в третью субботу мая - Украина уже в седьмой раз отмечала День Европы.

    Настоящей жемчужиной празднования Дня Европы стала презентация новой книги «Конституционные акты Европейского Союза», которую выдала ЮФ «Салком», точнее - Научно-аналитический центр, который функционирует в составе фирмы с 1993 г.

    К ЮФ «Салком» на презентацию книги «Конституционные акты Европейского Союза» пожаловали представители всех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной, ученые и практикующие юристы. Такой почтенный состав гостей засвидетельствовал актуальность и значимость издания, которое содержит уникальный перевод украинским языком правовых фундаментов объединенной Европы.

    Более того, перевод не отстает от европейского продвижения вперед. Не прошло еще и полгода с момента вступления в силу 1 декабря в 2009 г. Лиссабонского договора, который начал новую страницу в истории ЕС, а украинцы уже родным языком могут ознакомиться с конституционными актами Европейского содружества в новой редакции. Например, самый полный украинский перевод основополагающих актов ЕС в редакции договора Ниццы, который вступил в силу 1 февраля в 2003 г., вышел только в 2008 г.

    Сложную работу из перевода в прошлом году на собственный страх и риск осуществили Геннадий и Светлана Друзенко. Очень приятно, что поддержку в издании этого перевода они получили именно от ведущих украинских законодателей, которые, как никто другой, могут оценить стоимость этого перевода. Это подтверждает то, что процесс европеизации Украины стал необратимым.

    Президент ЮФ «Салком», профессор Евгений Кубко:

    Официальные документы рассказываются только языками членов, которые входят в состав Евросоюза. До последнего времени перевода украинским языком не было. Но, чтобы наполнить европейскую интеграцию содержанием, мы должны четко понимать, куда же мы двигаемся. Свой взнос в большое дело развития европейского направления развития нашего государства сделала и ЮФ «Салком», издав книгу «Конституционные акты Европейского Союза».

    Это уникальное издание пригодится всем, кто интересуется правом ЕС и европейской интеграцией. Подтвердил пользу этой книги, которая должна стать вспомогательным материалом для практических шагов в направлении евроинтеграции, и министр иностранных дел Украины Константин Грищенко в интервью газете «Правовая неделя».

    Геннадий Друзенко:

    Перевод документа теперь является максимально точным, он полностью выверен за несколькими языковыми версиями, которые имеют статус «аутентичных» в ЕС, но в то же время он есть, если так можно сказать, максимально украинским. Переводя основополагающие документы ЕС и ЕС законы, в первую очередь, из английской, которая является одной из самых развитых законодательных языков мира, и из польской, что является ближайшей из официальных в ЕС к украинской, мы выяснили для себя, что эти тексты кроме некоторых несоответствий предусматривают и определенную гибкость перевода. Если английская и французская версии преамбулы Хартии основополагающих прав ЕС говорят о «культурно-моральном наследстве», то немецкая и польская к «культурно-моральному наследству» добавляют «религиозная».
    Назад к списку
    Народные новости
    Юридическая консультация онлайн
    Подготовка документов для регистрации ООО
    Кодексы
    Законы
    Контакты
    © 2006-2025 Адвокатская ведомость.RU
    О проекте