Профессия переводчика не теряет своей актуальности несмотря на стремительное развитие средств машинного перевода. Каким же должен быть профессиональный переводчик? Давайте вместе найдем ответ на этот вопрос.
В сегодняшней статье мы поговорим о профессии переводчика. Этот специалист обеспечивает коммуникацию между людьми, которые говорят на разных языках. Они обслуживают публичные мероприятия, работают с документами. Также функции перевода выполняют специальные приложения.
Переводчик-человек
Услуги этого специалиста всегда востребованы. Он является связующим звеном на переговорах, конференциях, семинарах, интервью. Благодаря переводчику люди понимают друг друга. Для качественного выполнения своих обязанностей он должен прекрасно владеть не только иностранным, но и родным языком. Однако этих знаний недостаточно. Дополнительно специалист должен разбираться в тематике мероприятия, которое он обслуживает. Для этого он предварительно к нему готовится. Соответствующую справочную информацию ему предоставляет заказчик.
Именно подготовка к встрече во многом гарантирует ее качественное проведение. Устный переводчик должен быть устойчивым к стрессовым ситуациям, уметь концентрировать внимание, обладать хорошо поставленным голосом и находить общий язык с разными людьми. Так как по роду деятельности ему приходится сталкиваться с заказчиками, представляющими различные социальные группы.
Приложение-переводчик
Благодаря внедрению информационных технологий каждый из нас может воспользоваться специальным приложением, чтобы перевести текст. Самыми популярными из них являются Babylon и Google Translate. Достаточно вставить в рабочее окно фрагмент текста, нажать на кнопку и получить перевод. Безусловно, если сравнивать качество машинного перевода с работой человека, оно значительно ниже. Но если нужно понять общий смысл в личных целях возможностей машинного перевода будет достаточно. Однако если понадобится перевести официальный документ, юридический текст или медицинское заключение, рекомендуем обращаться к опытным специалистам – сотрудничайте с бюро переводов.
Как стать переводчиком
Первым делом нужно получить соответствующее образование. На старших курсах студенты лингвистических вузов определяются со специализацией. Это значит, что они выбирают какое-либо направление и совершенствуют в нем навыки. Со временем становясь экспертами в конкретной сфере. Ведь всего знать невозможно. Например, бывают медицинские, технические, экономические, юридические переводчики. Определившись со специализацией, переводчики дополнительно получают еще одно профильное образование.