Адвокатская ведомость.RU
Образцы документов
  • ГИБДД и ПДД
  • Договор мены
  • Здравоохранение
  • Земля
  • Имущество
  • Ипотека и кредиты
  • Льготы и льготники
  • Миграционная служба
  • Наследство и нотариат
  • Недвижимость
  • Образование
  • Пенсионное обеспечение
  • Пособия, субсидии, выплаты и компенсации
  • Права потребителей
  • Семья и дети
  • Транспорт
  • Труд и занятость
  • Туризм и путешествия
  • Уголовное право
Новости
Актуальные темы
Публикации
Научные статьи
Законы и проекты
Мнение эксперта
Гость номера
Юридическая помощь
Из зала суда
Судебная практика
Эрида
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Главная
    Народные новости
    Признание заверенных переводов между различными странами

    Признание заверенных переводов между различными странами

    Признание заверенных переводов между различными странами

    Если быть откровенными, то существует мало взаимосвязи между системами признания переводов и аккредитации переводчиков в различных странах.

    Если быть откровенными, то существует мало взаимосвязи между системами признания переводов и аккредитации переводчиков в различных странах.

    В Испании, к примеру, переводчики, которые признаны присяжными переводчиками в других странах Европейского Союза, имеют такой же статус на работу в Испании (поэтому, все переводчики, которые имеют квалификацию на работу с испанским языком в Румынии, с теоретической точки зрения, могут считаться присяжными переводчиками в Испании). С другой стороны, в Германии, квалификация присяжного переводчика, признанная в одной земле, может не учитываться в другой, хотя присяжные переводы признаются.

    Из исследования 2012 года получается, что Испания - единственная страна Европейского союза, в которой признают профессиональную квалификацию присяжных устных и письменных переводчиков из других стран Европейского союза. Дело Пенарройя (Peñarroja’s case) поступило в Кассационный суд Франции и по нему имелось предварительное постановление Европейского суда от 17 марта, 2011 года.

    В соответствии с этим предварительным постановлением, среди других причин, "обязанности судебных переводчиков-экспертов, исключаются из деятельности экспертов, внесенных в реестр, как, к примеру, национальный реестр, который ведет Кассационный суд, эта профессия также не подпадает под описание "регулируемых профессий", перечисленных в Статье 3(1)(a) Директивы 2005/36/EC Европейского парламента и Совета от 7 сентября, 2005 года касательно признания профессиональной квалификации". Подобное решение в действии означает, что присяжные переводчики, которые казалось бы являются самым защищенным сегментом с юридической точки зрения в переводческой деятельности, не могут воспользоваться преимуществами европейского законодательства при признании профессиональной квалификации специалистов между странами.

    В случае с делом Пенарройя в Кассационном суде был достигнут успех (личная коммуникация, 20 апреля, 2012 года), поэтому можно считать, что в Европе открылось небольшое окошко для признания статуса присяжных переводчиков.

    Ситуация может показаться еще более сложной, если принять во внимание циркуляцию не так переводчиков, как их переводов. В Германии, как мы заметили, переводы, сделанные присяжными переводчиками, в одной земле, считаются действительными во всех землях. Тем не менее, могу возникнуть серьезные проблемы, когда официальные документы пересекают государственную границу их необходимо перевести.

    В большинстве посольств есть списки переводчиков, которые уполномочены на осуществление переводов в соответствии с системой их страны, а также могут работать в других странах. Обратите внимание на то, что перевод необходимо оформлять в соответствии с требованиями страны, в которой этот самый перевод будет использоваться, поскольку именно эта страна будет использовать перевод в тех или иных целях.

    Так, к примеру, посольство Болгарии в Лондоне хранит список переводчиков, которые уполномочены "выполнять перевод от его имени", но с теоретической точки зрения эти переводы должны будут использоваться в Болгарии.

    И снова таки, поскольку в системе Британии используются переводы, сделанные присяжными переводчиками, то у этих же переводчиков есть право выполнять переводы в Объединенном Королевстве, какой бы аффидевит при этом не понадобился.

    Трудности, которые при этом возникают, часто поднимаются на профессиональных переводческих форумах: «Я сделал перевод (французский-английский) диплома Бельгийского университета и сейчас клиент просит осуществить подтверждение того, что перевод был выполнен присяжным переводчиком. Я англичанин и живу в Англии, клиент бельгиец и живет в Бельгии (я так думаю), а я получил заказ через специализированное бюро переводов в Швеции. Нет необходимости говорить о том, что я не знаю клиента».

    Скорее всего, решение этой проблемы заключается в том, что переводчик должен быть зарегистрирован в качестве присяжного переводчика в городском суде в Бельгии, в том городе, в котором ему выдали диплом. Но важный момент заключается в том, что на данном этапе, возникшую ситуацию не может решить ни переводчик ни его клиент, поскольку механизм взаимного признания документов между странами чрезвычайно слабо развит.

    В мире, где профессиональная мобильность является важным фактом, налаженный механизм признания переводов между странами может стать эффективным инструментом защиты звания в определенных странах. Многие специалисты из переводческой сферы говорят о том, что звание переводчика никак не защищено в смежных странах. А на сегодняшний день не достаточно иметь признание квалификации переводчика только на национальном уровне.

    Назад к списку
    • Народные новости
    • Кодексы
    • Законы
    Народные новости
    Юридическая консультация онлайн
    Подготовка документов для регистрации ООО
    Кодексы
    Законы
    Контакты
    © 2006-2025 Адвокатская ведомость.RU
    О проекте