В советское время вся документация велась на едином государственном языке.
В советское время вся документация велась на едином государственном языке. Сегодня вместе со страной распалась и экономика. Образовалось много новых стран, ведущих свои документы и администрирование на своих государственных языках, поэтому перевод документов с заверением печатью или у нотариуса является очень важным как для предпринимателей, так и для частных лиц. В связи с этим большинство бюро переводов и нотариальных бюро объединяются для того, чтобы решать проблемы заказчиков быстро и полной мере.
Такой подход значительно превосходит уровень работы штатного отдела переводчиков в компании. Ведь специфика перевода деловых текстов с одного языка на другой требует дополнительного контроля со стороны корректоров, редакторов – специалистов лингвистов.
Какие стили переводов текстов осуществляют специалисты бюро?
- официальный стиль перевода текстов. Такими текстами оперируют политики или юристы, дипломаты или финансисты, а так же обыкновенные граждане, ведущие личную переписку. В них всегда присутствуют формулировки, нуждающиеся в сохранении правовой надёжности и обеспечивающие безопасность первоисточнику. Официальный документ используют учредители, послы, предприниматели.
- медицинские тексты. Это могут быть статьи по фармакологии или биологии, выписки из истории болезни. Сегодня граждане разных стран имеют право выбирать себе клинику для лечения в любой стране мира, поэтому так возрос спрос на медицинские переводы. В одних случаях они нужны для организации лечебных процессов, в других – для описания состояния здоровья человека, получающего лечение в другой стране.
- технический перевод документов. Переложение научно – технических докладов, конференций, технических описаний устройств и научных статей по физике, электротехнике, химии, математике, проектной документации и машиностроению. К этой группе следует отнести переводы правовых текстов, диссертаций, и научных трудов.
К тому же в наше время появились потребности в осуществлении Online переводов. В Сети Интернет действую сервисы, постоянно публикующие документы, нуждающиеся в переводах. Здесь же очень востребованы короткие переводы фрагментов переписки или общения.
Перевод с заверением
Важные документы, переведенные на другой язык, принято заверять. В одних случаях это делает бюро переводов, поставив на переложенный текст свою печать или штамп. В тех случаях, когда переводится документ, который должен отвечать требованиям законодательства, применяют нотариальное заверение, обеспечивающее документу юридическую гарантию.