Адвокатская ведомость.RU
Образцы документов
  • ГИБДД и ПДД
  • Договор мены
  • Здравоохранение
  • Земля
  • Имущество
  • Ипотека и кредиты
  • Льготы и льготники
  • Миграционная служба
  • Наследство и нотариат
  • Недвижимость
  • Образование
  • Пенсионное обеспечение
  • Пособия, субсидии, выплаты и компенсации
  • Права потребителей
  • Семья и дети
  • Транспорт
  • Труд и занятость
  • Туризм и путешествия
  • Уголовное право
Новости
Актуальные темы
Публикации
Научные статьи
Законы и проекты
Мнение эксперта
Гость номера
Юридическая помощь
Из зала суда
Судебная практика
Эрида
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Адвокатская ведомость.RU
    Главная
    Народные новости
    Нотариальный перевод: тонкости и правила

    Нотариальный перевод: тонкости и правила

    Нотариальный перевод: тонкости и правила

    Только некоторые специализированные бюро в состоянии справиться с задачей нотариального перевода документов.

    Нотариальный перевод документов – специфическая задача, требующая определенного подхода и навыков. Только некоторые специализированные бюро в состоянии с ней справиться. Далее мы рассмотрим, почему.

    Особенности и требования к нотариальному переводу

    Переводить с нотариальным заверением обычно нужно официальные бумаги:

    • паспорта;
    • свидетельства о рождении или смерти;
    • документы о браке или разводе;
    • подтверждения права собственности;
    • права;
    • аттестаты и дипломы;
    • доверенности и согласия;
    • справки из различных учреждений и т.п.

    Их могут затребовать иностранные официальные учреждения для получения тех или иных документов: как, например, визы, разрешения на работу, оформления права собственности и т.д.

    Как правило, составляется пакет, в который входит:

    • исходный документ (чаще оригинал или нотариально заверенная копия, реже просто скан-копия);
    • перевод, подписанный переводчиком;
    • свидетельство, печать и подпись нотариуса на отдельном листе.

    За качество перевода документа на другой язык отвечает исключительно переводчик – поэтому на документе ставится его подпись. Именно она (ее достоверность) и заверяется нотариусом.
    На исходной бумаге должны быть подпись и печать представителя организации. Заверение документов выполняют разными способами.

    Апостиль документов является международным стандартом подтверждения их подлинности. Он работает с 1961 года в странах-участницах Гаагской конвенции. Соответствующий штамп проставляют в течение 7 рабочих дней, причем как на копиях, так и на оригиналах.

    Заверение, выполняемое самим бюро, также может иметь юридическую силу. Оно актуально лишь в некоторых учреждениях:

    • таможенных органах;
    • консульствах;
    • посольствах.

    На переведенный заверяемый документ бюро переводов проставляет свою печать и при необходимости подпись переводчика. Далее перевод сшивается с оригиналом.

    Кому доверить выполнение работы

    Поручить выполнение такой работы можно бюро, например, «АС», сотрудничающему с нотариальной конторой. Ознакомиться с ценами на услуги и их перечнем можно на сайте компании i-translator.ru. Для точного расчета стоимости работ необходимо отправить материал, который требуется перевести, на электронную почту.

    Обращаясь в бюро переводов «АС», вы можете быть уверены, что все будет оформлено оперативно и в строгом соответствии с требованиями учреждения, в которое необходимо сдать итоговый пакет.

    Назад к списку
    • Народные новости
    • Кодексы
    • Законы
    Народные новости
    Юридическая консультация онлайн
    Подготовка документов для регистрации ООО
    Кодексы
    Законы
    Контакты
    © 2006-2025 Адвокатская ведомость.RU
    О проекте